jesuseatsbabies a écrit :
Argh, enfer et damnation, go burn in hell with teletubies.
Tu sais, et non pas tu c'est! Malheureux !
Voire même tu ne sais!
Bref.
Oui en effet, mais je n'ai aucune idée de ce qui m'a poussé à écrire "c'est" au lieux de sais ... je déplore le fait qu'il n'y ai pas de divertissement audiovisuel de qualité en enfer, vraiment navrant.
gyo a écrit :
Y'en a marre des analogies aux voitures
Sauf que maintenant, les voitures c'est bourré d'électronique et si tu n'as pas le matériel adéquat et que tu n'as pas un doctorat d'électronique, ben tu es obligé d'aller voir ton garagiste
Pas toujours, mon garagiste lui il a que des caisse pourris à réparer ... un peut comme la mienne.
Je savais pas que les analogie au voiture étais si rependus, mais c'est le premier truc qui me suis passé par la tête, ba je trouverais autres chose la prochaine fois.
gyo a écrit :
Ben, quelque part, si la personne veut vraiment s'y mettre, suffit lui indiquer la doc qui est d'ailleurs accessible dans la langue de Molière, c'est plus facile que de réparer une voiture…
Alors oui c'est sur, mai il faut que la personne soit réellement motiver pour apprendre seul et y trouve un intérêt, et ce n'est pas toujours le cas.
Ce que j'ai vraiment voulût souligner plus haut, c'est que nous n'avons pas tous les même capacités d'apprentissage selon le domaine, certaines personnes, par exemple auront plus de facilité à apprendre une lange étrangère ou à utiliser l'informatique que d'autres.
gyo a écrit :
Bon je préfère lire un texte anglais original qu'une traduction qui a été faite avec un traducteur automatique, mais je comprends que pour un néophyte dans cette langue ça peut aider.
Personnellement je ne pensais pas à cette utilisation la de BabelFish, et de toutes façon celle-ci n'aide en rien tant en apprentissage qu'en compréhension du texte, je parle en connaissances de causes car c'est d'abord la première méthode que j'ai essayé et ça ne ma rien apporté.
Non c'est intéressant pour la traduction d'un mot que l'on ne comprend pas, en effet BabelFish (qui utilise les traducteur gogole et yahoo ) fournis plusieurs équivalent français au mot, ce qui permet suivant le contexte de la phrase de comprendre le sens de ce mot. C'est l'utilisation que j'en fait et c'est l'utilisation que je proposais d'en faire, j'avais du mal m'exprimer. Évidement ça demande quelques bases d'anglais pour déchiffrer un texte mais pas énormément.
oktoberfest a écrit :
Et c'est encore plus vrai avec l'informatique libre, où l'échange d'information est au coeur du principe.
Tu as oublié l'accessibilité à tous comme principe du libre.