Je voudrais avoir votre avis sur certains termes techniques que nous allons employer dans les documentations, le wiki et autres articles officiels du site.
a repository
Doit-on parler de répertoire, de dépôt ? doit-on garder le terme anglais repository ou son abréviation repos ?
a package
Doit-on utiliser le terme paquetage ou paquet, ou package ?
De manière générale, pensez-vous qu'il faille utiliser des termes français lorsqu'on parle de boot, de filesystem, d'update ou d'upgrade ?
Bonne question je me suis posé la même lors de la traduction des messages.
Et je veux bien aussi votre avis. Car c'est clair que ça fait plus "propre"
On pourrait se faire une page jargon !
Et sinon peut-être essayer de traduire puis mettre le mot entre parenthèses genre :
au démarrage(boot)
Plus ça rate, plus ça a de chance de réussir. En somme, un succès n'est qu'une erreur qui a finit par réussir (même par erreur). Ne déséspérez donc pas et perseverez.Utilisez La Rache™
Patientia quod lard quod barrus planto diligo ut licentia
—¤÷(`[¤*Powered By *¤]´)÷¤— Archlinux ~ Fvwm ~ Irssi ~ URxvt
idem pour un francais (anglais), quand cela est possible. Mieux vaut garder les mots anglais dans un coin, cela permet d'être plus.. interopérable ? (ça se dit ?:p)
Ça permet aussi et surtout quand les gens viennent sur l'irc de comprendre que ce l'on raconte car c'est là où nous l'utilisons le plus. Je pense que la meilleure idée est francais (anglais) comme ça, tout le monde sait de quoi l'on parle sur le forum et ça peut donner une petite idée au cas où.
Pour ce qui est d'une page jargon, j'y suis favorable pour les raisons ci-dessus.
Je trouve la notation "français (anglais)" bien pensée.
Je propose aussi, en plus des propositions de Wain :
newsletter = bulletin d'information (ça fait moins hype, mais c'est français!)
topic, thread = sujet
upgrade = je sèche... mise à jour, ça serait plutôt update...
Il a 10 types de personnes dans le monde. Celles qui comprennent l'arithmétique binaire et les autres.
Uraeus a écrit :Je trouve la notation "français (anglais)" bien pensée.
Je propose aussi, en plus des propositions de Wain :
newsletter = bulletin d'information (ça fait moins hype, mais c'est français!)
topic, thread = sujet
upgrade = je sèche... mise à jour, ça serait plutôt update...
upgrade = changement de version (lourd)
upgrade = actualisation (mieux ?)
c'était des propositions... rien de plus
Dernière modification par pappy le mer. 20 sept. 2006, 01:30, modifié 1 fois.
Le sage a dit : "Mère nature nous enseigne qu'une chose : l'évolution... on ne meurt qu'à partir du moment où l'on n'évolue plus !"
_alexmyself a écrit :francais (anglais), très bien je trouve, ca permet de comprendre petit a petit pour un novice
Skunnyk a écrit :idem pour un francais (anglais), quand cela est possible. Mieu vaux garder les mots anglais dans un coin,cela permet d'etre plus.. interoperable ?
+1
Et si la fonction censure que mentionne wain fonctionne, encore mieux (et ça m'intéresse)
~ Configs ~ PGP Key: 1C2A554EFF0157D9
« Demande un conseil à ton ennemi et fais le contraire (proverbe juif)
SVP intéressé par tout retour d'exp. sur Arch ARM en général, et sur portable (CrOS) en particulier.