Je vais faire une relecture du coup.
Edit : effectivement un peu lourd le wiki bloqué pour juste corriger une faute de grammaire

C’est genre 15 min si le gars est en édition mais ne fait plus rien sur le wiki.catwell a écrit :Hmm, le blocage de la page n'est vraiment pas pratique. En plus, le wiki me dit que la page sera libérée dans 14 min mais ce temps n'évolue pas...
À mon avis c’est doku qui n’est pas très adapté pour ce genre de tâche, on pourrait par exemple utiliser le mediawiki mais il est pas à la portée de tous et il faudrait que les personnes soient enregistrées sur le wiki off.Pour le prochain numéro, on n'utilisera probablement pas le wiki si ça doit poser ce genre de problèmes. Il faut pouvoir éditer les articles simultanément et régler d'éventuels conflits ensuite. Un dépot type SCM (git ?) et des patchs par mail seraient plus adaptés, même si ça impose d'avoir / acquérir quelques connaissances de base pour l'utiliser.
Euh je te trouve un peu dur sur ce coup… Avoir un bon niveau d’anglais ne signifie connaître tous les mots/expressions de la langue (et c’est pareil en français, je dois consulter le dico parfois hein).Si vous ne pouvez pas traduire sans, c'est probablement que vous n'avez pas un assez bon niveau d'anglais, donc ne traduisez pas...
Ben pour savoir qui s'en occupe, il suffit de le marquer sur le wiki et de faire la traduction hors ligne dans son éditeur favoris comme l'a très justement suggéré gyo. Une fois rodé, ça a carrément mieux fonctionné. Si tu relis une section, marque le biencatwell a écrit :Hmm, le blocage de la page n'est vraiment pas pratique. En plus, le wiki me dit que la page sera libérée dans 14 min mais ce temps n'évolue pas...
J'ai corrigé quelques typos / fautes d'orthographe / faux-sens (dans Éditorial et Côté Dev) en local mais ça serait pratique de pouvoir les mettre en ligne avant que quelqu'un ne change autre chose (je sais que diff existe mais bon...).
Pour le prochain numéro, on n'utilisera probablement pas le wiki si ça doit poser ce genre de problèmes. Il faut pouvoir éditer les articles simultanément et régler d'éventuels conflits ensuite. Un dépot type SCM (git ?) et des patchs par mail seraient plus adaptés, même si ça impose d'avoir / acquérir quelques connaissances de base pour l'utiliser.
Sinon je plussoie la non-utilisation d'outils de traduction automatique. Ça introduit un paquet de faux-sens / contre-sens, et ça rend la relecture plus difficile. Si vous ne pouvez pas traduire sans, c'est probablement que vous n'avez pas un assez bon niveau d'anglais, donc ne traduisez pas...
Il est possible de faire un pdf à partir du wiki (je m'en occuperai s'il le faut) mais ça ne sera pas aussi beau que de récupérer le squelette de arch.org à moins que nous fassions le notre l'accord de archgyo a écrit :Ok, désolé d’avoir coupé l’herbe sous le pied pour certains d’entre vous mais bon, il fallait le faire assez rapidement…
Bon, la traduction est terminée et les relectures ont permis de pas mal l’améliorer (merci également à jib2 au passage pour s’être attelé à cette tâche, très bon boulot aussi !) et on s’approche de la perfection
Sinon, j’ai mis un petit commentaire dans le wiki…
Et puis faudrait aussi penser à la mise en page en PDF et pour ce faire, il faudrait que quelqu’un se charge demander les sources du PDF ou, tout au moins, le squelette. Catwell, tu t’en charges ou pas ?
En tout cas, sur ce que tu as fait comme travail, ça claquecatwell a écrit :Je manque franchemenent encore de temps en ce moment, désolé. J'avais commencé à relire mais je ne suis pas allé bien loin... Je continuerai peut-être dans la soirée, sinon demain.
Sinon pour ce qui est des traductions, je ne voulais absolument pas dire qu'il ne fallait pas utiliser de dictionnaire, juste que traduire automatiquement avec Google et essayer de corriger ensuite ne marchait pas bien.
Pour le squelette PDF, ghost1227 a dit qu'il nous l'enverrait quand il serait fait (il n'est pas encore final) donc je l'attendsEn attendant on peut paufiner ce qui est en ligne.
Il devrait en avoir une à faire d'ici peu de temps je pensejaymzwise a écrit :Salut,
Super travail, par contre j'aurais bien aimé participé aussi, je ne savais pas que la tradcution avait débuté pensant que la communication allait se faire via mail.