Page 1 sur 1
Traduction officielle du jargon archlinuxien
Publié : jeu. 31 août 2006, 20:03
par wain
Je voudrais avoir votre avis sur certains termes techniques que nous allons employer dans les documentations, le wiki et autres articles officiels du site.
a repository
Doit-on parler de
répertoire, de
dépôt ? doit-on garder le terme anglais
repository ou son abréviation
repos ?
a package
Doit-on utiliser le terme paquetage ou paquet, ou package ?
De manière générale, pensez-vous qu'il faille utiliser des termes français lorsqu'on parle de boot, de filesystem, d'update ou d'upgrade ?
merci

Publié : ven. 01 sept. 2006, 00:25
par warnaud
Bonne question je me suis posé la même lors de la traduction des messages.
Et je veux bien aussi votre avis. Car c'est clair que ça fait plus "propre"

On pourrait se faire une page jargon !
Et sinon peut-être essayer de traduire puis mettre le mot entre parenthèses genre :
au démarrage(boot)
Publié : ven. 01 sept. 2006, 12:32
par osku
Excellente idée.
Je suis pour
Repository : Dépôt
Package : paquet
Publié : lun. 18 sept. 2006, 16:34
par _alexmyself
francais (anglais), très bien je trouve, ca permet de comprendre petit à petit pour un novice
Publié : lun. 18 sept. 2006, 17:40
par Skunnyk
idem pour un francais (anglais), quand cela est possible. Mieux vaut garder les mots anglais dans un coin, cela permet d'être plus.. interopérable ?

(ça se dit ?:p)
Publié : lun. 18 sept. 2006, 17:47
par chipster
Ça permet aussi et surtout quand les gens viennent sur l'irc de comprendre que ce l'on raconte car c'est là où nous l'utilisons le plus. Je pense que la meilleure idée est francais (anglais) comme ça, tout le monde sait de quoi l'on parle sur le forum et ça peut donner une petite idée au cas où.
Pour ce qui est d'une page jargon, j'y suis favorable pour les raisons ci-dessus.

Publié : lun. 18 sept. 2006, 17:54
par Uraeus
Je trouve la notation "français (anglais)" bien pensée.
Je propose aussi, en plus des propositions de Wain :
newsletter = bulletin d'information (ça fait moins hype, mais c'est français!)
topic, thread = sujet
upgrade = je sèche... mise à jour, ça serait plutôt update...
Publié : lun. 18 sept. 2006, 18:04
par pappy
Uraeus a écrit :Je trouve la notation "français (anglais)" bien pensée.
Je propose aussi, en plus des propositions de Wain :
newsletter = bulletin d'information (ça fait moins hype, mais c'est français!)
topic, thread = sujet
upgrade = je sèche... mise à jour, ça serait plutôt update...
upgrade = changement de version (lourd)
upgrade = actualisation (mieux ?)
c'était des propositions... rien de plus
Publié : lun. 18 sept. 2006, 19:14
par wain
techniquemet on peut essayer d'utiliser la fonction "censure" du forum pour renommer automatiquement
"repository" en
"dépôt (repository)"
Faut voir si ça merde pas trop

Publié : lun. 18 sept. 2006, 22:10
par éric
français(anglais) : j'aime bien ;
upgrade : mise à niveau ?
à plus,
éric
Publié : lun. 18 sept. 2006, 22:12
par pappy
upgrade =
amélioration
non ? vraiment pas ?

Publié : lun. 18 sept. 2006, 23:30
par kozaki
_alexmyself a écrit :francais (anglais), très bien je trouve, ca permet de comprendre petit a petit pour un novice
Skunnyk a écrit :idem pour un francais (anglais), quand cela est possible. Mieu vaux garder les mots anglais dans un coin,cela permet d'etre plus.. interoperable ?
+1
Et si la fonction censure que mentionne wain fonctionne, encore mieux (et ça m'intéresse)